Перевод американского гимна

Перевод американского гимна

Правила существуют только для военных, и то если они в форме. Гимн Федеративной Республики Сомали. Песни по тегам.




Гимн Украины конечно "жизнерадостный". Только вроде это старый стих. Гимн США, если верить Википедии, написан в годы Англо-американской войны, которую прозвали "Второй войной за независимость", и совсем неудивительно видеть такие слова. Текст не соответствует реальному. Если взять текущий официальный гимн Украины с википедии на русском и добавить логические выводы к тексту, то получим:. Ещё нам, братья молодые, улыбнётся судьба.

Восторжествуем и мы, братья, в своём краю. Чтобы прояснить ситуацию: Автор поста выписал набор слов из стиха года. Этот стих хоть и является основой, все же текст очень сильно изменили. Я же могу предложить альтернативную подборку:.

ПЛАГИАТ ВЕКА! Гимн США это русская народная песня! ШОК!!!

А сейчас дети, Я покажу вам наглядно что такое пропаганда на примере гимна США Золотистый восход В полной славе его свежий бриз развернёт Славит Бога земля Ещё есть храбрецы, в ком свобода жива Выдернуто из контекста ,если объективно смотреть ,что у нас правительство говно ,что в Америке ,что в Украине,просто все в разных сферах хуево.

Что у нас были люди которые все крушили,ломали, убивали ,воровали,так и теперь есть, только раньше были одни ,а теперь другие. Среднее время просмотра страницы: 2 мин 41 секунда. Автор публикации: Mashkara. Формат файлов: mp3. Здесь вы можете скачать и слушать онлайн «Официальный гимн США» бесплатно.

Используйте их для монтажа и вставки в свои видео ролики, в качестве звукового сопровождения, или для любых других целей. Кроме того, вы можете дать послушать детям. Используйте плеер, чтобы прослушать аудиозаписи в режиме онлайн. Государственный гимн США Знамя, усыпанное звёздами. On the shore dimly seen through the mists of the deep. Then conquer we must when our cause it is just And this be our motto: «In God is our Trust.

Перевод на русский : О, скажи, видишь ты в первых солнца лучах Что средь битвы мы чли на вечерней зарнице? В синем с россыпью звёзд полосатый наш флаг Красно-белым огнём с баррикад вновь явится. Ночью сполох ракет на него бросал свет - Это подлым врагам был наш гордый ответ. Неужели, скажи, он теперь навсегда Где свободных оплот и где храбрых страна?

Там, в туманной тиши, на чужом берегу, Где надменный наш враг от атак отдыхает, Что над фортом, как нам, также видно ему - На ветру колыхнётся и вновь пропадает? Золотистый восход ему блеск придаёт В полной славе его свежий бриз развернёт.

Это звёздный наш флаг! И он будет всегда Там, где дом храбрецов, где свободных страна. А где банда убийц, что хвастливо клялась, Будто пламя войны, павших духом смятенье, Разобщённой толпой снова сделают нас - Дали кровью ответ за своё преступленье.

Нет убежища вам, войск наёмных рабам, Ждёт могилы вас тлен, — будет всем по делам. Генри Брэмли и сэр Джон Стейнер.

Перевод американского гимна

Уильям Сэндс. Корнуольская мелодия в книге «Рождественские гимны, старинные и современные», [39, p.

The Star-Spangled Banner

Уильям Сэндс, Корнуольская мелодия в книге «Святки: их история, празднование и песни», [40, p. Перси Дирмер и Мартин Шо. Корнуольская мелодия в «Оксфордской книге гимнов», [13, p. Лондонская мелодия в «Оксфордской книге гимнов», [13, p.

Эдуард Римболт. Лондонская мелодия в «Малой книге рождественских гимнов, с их старинными мелодиями, на которые они поются в различных частях страны», [37, p. Уильям Чеппелл. Лондонская мелодия, «положенная на ноты доктором Римболтом», в книге «Популярная музыка былых времен», [11, p. Мелодия «из коллекции Сэндса» в книге «Популярная музыка былых времен», [11, p.

Чарльз Хатчинс. Лондонская и корнуольская мелодии в книге «Гимны старые и гимны новые», Фраза «God rest yе merry, gentlemen» напечатана с местоимением «yе» [30, p.

Лондонская мелодия в «Книге английских гимнов», [46, p. Корнуольская мелодия в «Книге английских гимнов», [46, p.

Уильям Хаск. Лондонская мелодия в «Песнях Рождества», [29, p. Сесил Шарп. Лондонская мелодия в «Английских народных песнях», [44, p. Ральф Данстен. Для отправки комментария необходимо войти на сайт.

Закрыть меню Главная. Богослужебные тексты. Разъяснение богослужения. Поем Вместе. Духовный стих. Нотные сборники. Контакты и расписание. Эти две строчки — начало первой строфы «God Rest You Merry Gentlemen» в варианте лондонских улиц XIX века — «God bless you, merry gentlemеn» : «Некий юный обладатель довольно ничтожного носа, к тому же порядком уже искусанного прожорливым морозом, который вцепился в него, как голодная собака в кость, прильнул к замочной скважине конторы Скруджа, желая прославить Рождество, но при первых же звуках святочного гимна: Да пошлет вам радость Бог.

Anderson, D. Bloomsbury Publishing Plc. Bodleian Libraries.

Перевод американского гимна

Bramley, H. A; the music ed. Bullen, A. Nimmo, Chappell, W. Collins, A. Dearmer, P. Dickens, Ch. Dunstan, R. Ebsworth, J. Roxburghe Collection, 3. Woodfall Ebsworth.

Перевод американского гимна

Woodfall Ebsworth, Cantab. Fumerton, Patricia, dir. Green, E. Hardwig, O. Hawn, C. Michael Hawn. About Himnary.

Перевод американского гимна

History Extra. Honе, W. Reeves, Horn, D. Hotten, J. Hotten; ed. Wessels Company, Husk, W. Husk; reprint of edition. Hutchins, Ch. Charles L. Hutchins, D. Keyte, H. Kraemer, B. Malton, S. Olson, B. Rimbault, E. Routley, E.

Sandys, W. Christmas carols, ancient and modern; including the most popular in the west of England, and the airs to which they are sung. Also specimens of French provincial carols.

Sandys; digitized edition. Shakespeare, W. Rolfe, Litt. Sharp, C. Shaw, M. Storer, R. Studwell, W. Sylvester, J. The BBC. The British Library. The Canterbury Dictionary of Hymnology.

Watson, Dr. The Editors of Encyclopaedia Britannica. The Standing Commission on the Church Music. Walters, G. Walters, Guralnik, Editor in Chief. Guralnik, Editor in Chief — Westminster Abbey. World Heritage Encyclopedia.

Заглавное изображение: Христославы, поющие рождественский гимн. Винтажная графика.