Португальский и испанский язык отличия, Статьи о иностранных языках и их изучения

Португальский и испанский язык отличия

Среди них можно назвать следующие:. Дата публикации: Это не бросается в глаза, об этом не кричат на улицах. Тесты под Андроид.




Так, из языка важнейших групп индейского коренного населения тупи-гуарани тысячи слов перешли в бразильский вариант португальского языка.

В первую очередь, это касается слов, обозначающих названия лиц, местностей, определенных деревьев, растений, животных, предметов, блюд и болезней. Подобным образом были заимствованы также слова из языка африканских негров, завезенных в Бразилию.

Разница между испанским и португальским языком

Ученые-лингвисты считают, что в португальском языке Бразилии имеются некоторые синтаксические конструкции и произносительные нормы, которые прежде были употребительны в одинаковой мере как в Португалии, так и в Бразилии.

Однако с течением времени они получили в Португалии иное развитие. С другой стороны, в бразильской романтической литературе наблюдались стремления против консервативного следования португальским грамматическим нормам и пропагандировалось смешение норм традиционного торжественного высокого стиля в языке, различных форм разговорной речи и выражений из народного языка всех регионов Бразилии.

Spanish vs. Portuguese - How Similar Are Spanish and Portuguese Words?

В XX столетии бразильские писатели стремились к тому, чтобы не допустить значительных различий между литературным и разговорным языком. В литературных произведениях и в речи всех слоев населения Бразилии встречаются словоупотребления, являющиеся ярким примером несоблюдения литературных норм португальского языка в Португалии. В португальском языке Португалии и Бразилии для обозначения одного и того же предмета иногда имеются два совершенно различных слова, например: трамвай: браз. Расхождения между произношением португальского языка в Португалии и в Бразилии где в ряде регионов страны имеются свои местные диалекты не настолько велики, чтобы служить серьезным препятствием для понимания устной речи.

Информация ниже предназначена для тех, кто изучил хотя бы первые 5 занятий данного курса. Безударные гласные в Бразилии произносятся четче , поэтому в целом различие между ударным и безударным слогом проявляется не так сильно, как в Португалии. Носовые гласные и дифтонги в Бразилии назализируются сильнее , чем в Португалии. Безударное o в конце слова произносится не как обязательное в Португалии [u], а как [o], произносимое в некоторых областях Бразилии. В конце слова r произносится либо очень слабо, либо совсем не произносится.

Занятие 3. Гораздо чаще s произносится как [s] или как [z]. Перед m и n гласные e, o и a произносятся в Бразилии всегда закрыто.

Услуги перевода с бразильского варианта португальского языка

Поэтому коренные гласные e или o и следующие за ними m или n произносятся иначе, чем в Португалии см. В то время как в Португалии у глаголов на -ar в 1-ом лице мн. В тех случаях, когда в Португалии гласный перед m или n произносится открыто и над ним на письме ставится acento agudo , в Бразилии этот гласный произносится закрыто см. Занятие 5 : знаки ударения и над ним пишется acento circunflexo. Во многих словах c опускается, несмотря на то, что в Португалии она в этих словах произносится.

Единственное слово, в котором в Португалии пишется два n, connosco , в Бразилии пишется с одним n , то есть conosco. В остальных случаях как в Португалии, так и в Бразилии удвоенными могут быть только s или r. Особенности разговорного произношения португальского языка в Бразилии отражаются частично и на письме. Так, в Бразилии иногда можно встретить написание pra вместо para. В разговорном языке вместо обращения Senhor часто употребляется Seu , если непосредственно за ним следует фамилия или имя.

Португальский язык в Бразилии

В отличие от Португалии в Бразилии определенный артикль обычно не употребляется перед притяжательными местоимениями, перед именами собственными, перед именами, употребленными с обозначением должности и степени родства. Это результат скрещивания местных наречий и диалектов с испанским языком. Что характерно, у каждой латиноамериканской страны, где основным является местный испанский язык, есть свои лексические отличия.

Испанский язык Аргентины , Чили , Боливии и Колумбии по некоторым словам отличается. Обычно индихенизмы — это слова, обозначающие местные растения или животных, которые были изменены в испанском языке. Примеры таких слов — шоколад, табак, картошка, кукуруза chocolate, tabaco, patata, maiz. В разных испанских латиноамериканских странах существует феномен различных значений одинаковых слов.

Так, в Испании слова подобного типа обозначают одно, а в латиноамериканском испанском сообществе то же самое слово имеет совершенно другое понятие.

Пример, taimado — это хитрый, изворотливый, а в Чили так называют упрямую или упёртую личность. Вообще, основные отличия затрагивают лексический, морфологический и фонематический аспект испанского языка.

Между латиноамериканским испанским языком и традиционным из родной страны, есть существенные отличия в написании и звучании слов с идентичным обозначением. Данное явление также является результатом смешения нескольких культур, ранее проживавших на латиноамериканской территории. Причём конкретные слова могут активно употребляться в Латинской Америке, тогда как в Испании они уже давно вышли из обихода.

Лингвистический энциклопедический словарь

Примеры латиноамериканских архаизмов, которые уже давно в Испании не употребляются: recorder, prieto, frazada. Значение — разбудить, чёрный цвет и покрывало.

В Испании это — despetar, negro, manta соответственно. В двух версиях языка есть существенная разница в фонематическом строении. Например, звук «с» произносится как зет.

Почему не стоит ехать в Португалию?Уезжаю из vbgport.ru страна не подходит для фриланса и IT.

Пример: фраза «сапато» вместо «запато». Такие изменения наиболее часто встречаются во всей Латинской Америке. Второй распространённый момент — потеря звука «с» в последнем слоге. Это самая частая аспирация, встречаемая повсеместно на территории Латинской Америки. К примеру, вместо того чтобы сказать «кастана» говорят «кайтана». Помимо лексических и фонематических изменений, латиноамериканский испанский язык претерпел изменения в грамматике, синтаксисе и морфологии построения предложений.

Если путешественник желает найти общий язык с местным населением, желательно выучить хотя бы просто классический испанский язык. Да, отличия есть, но местные жители без проблем поймут, так как, несмотря на некоторые существенные отличия, языковая основа одна и та же. Другой важный момент, если путешественник собирается посетить латиноамериканскую страну на более долгий срок. В крайнем случае, можно пойти на местные языковые курсы, где помогут понять отличия между испанским и латиноамериканским испанским языком.

Уведомлять меня об ответах на мое сообщение на почту. Первое явление называется seseo, второе — yeismo. Банально я прекрасно езжу автостопом по Мексике со знанием всего 2х тематических слов- sin dinero без денег. Опишите ошибку:.

ПОЧЕМУ ВСЕ БЕГУТ ИЗ ИСПАНИИ в 2024! Неудобная правда

Ваш e-mail: необязательно. Испанский язык в странах Латинской Америки Содержание материала 1 Сведения об испанском языке в странах Латинской Америки 2 Почему латиноамериканский язык отличается от исконного испанского языка 2.